Francois Mauriac sam zaznaczył że powieść Jagnię nie jest dalszym ciągiem ani epilogiem napisanej piętnaście lat wcześniej Faryzeuszki. Zresztą, jaki mogą mieć związek wspomnienia człowieka, który z perspektywy lat przedstawia i ocenia swoje dzieciństwo, z historią młodzieńca, który nagle rezygnuje z zamiaru wstąpienia do seminarium i trafia do domu wykolejeńca i hulaki? A jednak nie bez powodu IW Pax przygotował— w dwudziestą rocznice śmierci pisarza łączne wydanie obu powieści Przede wszystkim niektóre postaci z powieści Faryzeuszka pojawiają się w Jagnięciu.
Znajomość warunków, w jakich wyrosi Jan dc Mirbcl, do pewnego stopnia pozwala czytelnikowi zrozumieć jego późniejsze postępowanie jako dojrzałego i uformowanego człowieka. Najbardziej jednak przemawia za wydaniem łącznym obu powieści wspólne im przesianie i poszukiwanie modelu prawdziwej religijności, wolnej od fałszywych cnót i gromadzenia pozornych zasług, a opartej jedynie na miłości. Miłości do człowieka i kochającego ludzi Boga. Który potrafi przebaczać.
Pełen takiego uczucia jest ksiądz Calou z Faryzeuszki i Ksawery niedoszły student seminarium z podejmuje w istocie trud zapoczątkowany przez księdza Calou: próbuje ratować duszę Jana. który jako moralny sprawca tragedii przeżywa Może z tego właśnie wstrząsu Jan narodzi się do nowego życia.
Pierwszą pracę przełożyła Julia Rylska, drugą Zofia Milewska. Oznaczenia odpowiedzialności: Francois Mauriac ; przełożyła Julia Rylska, Zofia Milewska.
Historia Fimy, izraelskiego intelektualisty zagubionego w labiryncie własnego losu, rozgrywa się gdzieś pomiędzy tym, co wieczne i wzniosłe, a tym, co ulotne i trywialnie codzienne. Wędrówka po zaułkach zimowej Jerozolimy - niespokojnego, pobrzmiewającego echem dawnych wieków "Świętego miasta", prowokuje pytanie o sprawy najważniejsze.
"Fima" to opowieść prawdziwie uniwersalna, a jednocześnie oddająca koloryt specyficznego, rozdartego konfliktami regionu świata. Odbija się w niej całe mistrzostwo Amosa Oza: bezlitosnego, skłonnego do autoironii obserwatora i moralisty, a zarazem zapatrzonego w gwiazdy, niepoprawnego marzyciela.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Amos Oz ; przełożyła Anna Esden-Tempska.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Jak Orfeusz ze starogreckiego mitu, pragnący odzyskać strąconą do Hadesu Eurydykę, bohater "Głębokiej rzeki", typowy współczesny biznesmen japoński, nie chce pogodzić się ze śmiercią żony. Wiedziony ułudą głoszoną przez parapsychologiczne koncepcje reinkarnacyjne wyrusza w głąb Indii w nadziei, że odnajdzie nowe wcielenie zmarłej. Czy tak się stanie?
Shusaku Endo na kartach powieści odtwarza i analizuje kulturę duchową współczesnego człowieka. Nie można jej sprowadzić do ścisłych ram żadnego określonego wyznania. Formuje się ona z najszlachetniejszych, najsubtelniejszych i najgłębiej ludzkich pierwiastków chrystianizmu i buddyzmu. I ta głęboka rzeka uduchowienia przyjmuje w swój nurt współczesnego japońskiego Orfeusza.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Endo Shusaku ; przełożył Mikołaj Melanowicz.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Gospoda pod Królową Gęsią Nóżką ; Poglądy księdza Hieronima Coignarda Tytuł oryginału: "Opinions de M. Jérôme Coignard ". Tytuł oryginału: "Rôtisserie de la Reine Pédaugue ". Tytuł współwydany: "Poglądy księdza Hieronima Coignarda ".
Gospoda Pod Królową Gęsią Nóżką i Poglądy księdza Hieronima Coignarda ukazały się kolejno w 1893r. w okresie przełomowym dla autora, który z erudyty, bibliofila, sceptyka i estety przekształca się w tym czasie w polemistę stojącego po stronie słabych i zaczyna objawiać talent satyryka.
Gospoda Pod Królową Gęsią Nóżką to wesoła, satyryczna opowieść tocząca się w XVIII wieku, którego jest żywym obrazem, z jego bujnością, zamiłowaniem do "nauk tajemniczych" i lebertynizmem.Centralną postacią jest ksiądz Hieronim Coignard, humanista, stoik z przekonania, epikurejczyk z obyczajów, moralista wyrozumiały dla siebie i innych, traktowany przez autora z równą dozą ironii jak i sympatii.
Poglądy księdza Hieronima Coignarda, bohatera Gospody, są już utworem satyrycznym bardziej zjadliwym, w którym autor wyśmiewa wszystkie instytucje i zdobywa się na bardzo ostre akcenty, gdy idzie o wymiar sprawiedliwości czy okrucieństwo ludzkie. Złośliwość, z jaką przedstawiając poglądy osiemnastowieczne czyni ustawiczne aulzje do swoich czasów, dodaje książce swoistej pikanterii.
Pierwszy utwór przełożył Jan Sten (wydanie 4), drugi - Franciszek Mirandola (wydanie 2). Na stronie tytułowej pseudonim autora, nazwa właściwa Jacques [>>] Anatole Rhibault. Na stronie tytułowej pseudonim drugiego tłumacza, nazwa właściwa Franciszek Pik. Oznaczenia odpowiedzialności: Anatol France ; przełożył Jan Sten, Franciszek Mirandola.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
"Grzybowstąpienie" to opowieść ironiczna, pokazująca zderzenie mentalności Rosjanina i Angielki, rozśmieszająca humorystyczną odmiennością ich stereotypów myślowych i obyczajowych. W parodystycznych dyskusjach nad sensem życia i losami świata, toczonych przy kieliszku, nie brak i Polaka, jest nim emigrant, niejaki pan Tadeusz.
Barwnie obrazując groteskową sytuację człowieka na rozdrożu odmiennych świadomości i kultur, podkpiwając zarówno z tzw. Wschodu, jak i z tzw. Zachodu, autor pisze o fałszywym poczuciu winy, o fałszywych wrogach i fałszywej autodemaskacji, o paranoicznej, cierpiętniczej percepcji świata.
Powieść "I ominęli Emaus" urzeka bogactwem refleksji i językiem, jakim została napisana. Z pozoru proste, niczym niewyróżniające się słowa, niczym nitki biegnące gęsto obok siebie, tworzą ostatecznie, po ogarnięciu ich w jedną całość, misterny wzór.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Andrzej Szczypiorski.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni