Muszę być wręcz szalony, żeby myśleć o sztuce. O czym innym zaś myśleć nie warto - pisze Imre Kertesz w Dzienniku galernika, zbiorze esejów obejmującym lata 1961-1991, stanowiącym pisarskie credo, a zarazem klucz do twórczości noblisty. Rozważania nad sensownością uprawiania sztuki i pisarstwa w obliczu doświadczenia Holocaustu są tutaj tylko częścią niestrudzonego, gorzkiego i bezkompromisowego dialogu z Pascalem, Goethem, Schpenhauerem, Nietzschem, Kafką, Camusem, Beckettem, Bernhardem i ogromną filozoficzną tradycją krytyki kultury.
Konfrontacja jednostki z systemem totalitarnym i społecznymi kategoryzacjami, wymiary intelektualnego niewolnictwa, absurd komunistycznej rzeczywistości i zasadniczy rozłam między wschodem i zachodem Europy - dziennik Kertesza to zapis zmagań z barierami systemu, granicami pojęć i własnymi ograniczeniami.
Tajemnica ludzkiej osobowości. Odkrywanie sensu życia i świata. Powieść, która utorowała Oldze Tokarczuk uznanie czytelników i krytyków.
Wrocław, rok 1908. Piętnastoletnia Erna Eltzner, z pozoru nie wyróżniająca się niczym szczególnym córka niemieckiego fabrykanta, zaczyna przejawiać zdolności mediumicznie.
Dziewczyna dojrzewa wraz ze swoim stuleciem - równie nieukształtowanym i zagadkowym jak ona. W dziwny sposób bardziej niż świat zmarłych odbija świat żywych: lęki, pragnienia i tęsknoty ludzi żyjących podobnie jak my na przełomie epok.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Olga Tokarczuk.
DOSTĘPNOŚĆ:
Została wypożyczona Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
WYPOŻYCZYŁ:
Na kartę 639490 od dnia 2024-06-07 Wypożyczona, do dnia 2024-07-08
Francois Mauriac sam zaznaczył że powieść Jagnię nie jest dalszym ciągiem ani epilogiem napisanej piętnaście lat wcześniej Faryzeuszki. Zresztą, jaki mogą mieć związek wspomnienia człowieka, który z perspektywy lat przedstawia i ocenia swoje dzieciństwo, z historią młodzieńca, który nagle rezygnuje z zamiaru wstąpienia do seminarium i trafia do domu wykolejeńca i hulaki? A jednak nie bez powodu IW Pax przygotował— w dwudziestą rocznice śmierci pisarza łączne wydanie obu powieści Przede wszystkim niektóre postaci z powieści Faryzeuszka pojawiają się w Jagnięciu.
Znajomość warunków, w jakich wyrosi Jan dc Mirbcl, do pewnego stopnia pozwala czytelnikowi zrozumieć jego późniejsze postępowanie jako dojrzałego i uformowanego człowieka. Najbardziej jednak przemawia za wydaniem łącznym obu powieści wspólne im przesianie i poszukiwanie modelu prawdziwej religijności, wolnej od fałszywych cnót i gromadzenia pozornych zasług, a opartej jedynie na miłości. Miłości do człowieka i kochającego ludzi Boga. Który potrafi przebaczać.
Pełen takiego uczucia jest ksiądz Calou z Faryzeuszki i Ksawery niedoszły student seminarium z podejmuje w istocie trud zapoczątkowany przez księdza Calou: próbuje ratować duszę Jana. który jako moralny sprawca tragedii przeżywa Może z tego właśnie wstrząsu Jan narodzi się do nowego życia.
Pierwszą pracę przełożyła Julia Rylska, drugą Zofia Milewska. Oznaczenia odpowiedzialności: Francois Mauriac ; przełożyła Julia Rylska, Zofia Milewska.
Węgry, era breżniewowska: stary pisarz mozolnie przygotowuje sie do napisania drugiej w życiu powieści, która nosić będzie tytuł Fiasko. Wszędzie i nigdzie w Europie Środkowej, era stalinowska: młody bohater Fiaska, błąkajac się po świecie absurdu, dojrzewa wewnętrznie do napisania swojej pierwszej powieści. I tu historia zatacza koło, bowiem stary już kiedyś taką powieść napisał...
UWAGI:
Stanowi cz. 2 cyklu. Cz. 1 pt.: Los utracony, cz. 3 pt.: Kadysz za nienarodzone dziecko, cz. 4 pt.: Likwidacja. Oznaczenia odpowiedzialności: Imre Kertesz ; przełożyła Elżbieta Cygielska.
Gawędziarz to wyjątkowa książka w dorobku Vargasa Llosy. Historia amazońskiego plemienia Macziguengów i ważnej roli, jaką pełnili w nim gawędziarze - wędrowni opowiadacze, przekaziciele wieści codziennych, a także legend i symboli, będących fundamentem istnienia ukrytej przed światem społeczności.
Powieść to jednocześnie rekonstrukcja losów przyjaciela z lat studiów - Żyda, Saula Zuratasa, etnologa, który próbując odnaleźć dowody na istnienie maczigueńskich gawędziarzy, w końcu sam przemienił się w jednego z nich.
Llosa prowadzi nas przez świat szamańskich praktyk, znachorów i czarowników. Snuje opowieści o księżycu, wykradaniu kosmyków włosów, o tym jak leczyć członek ukąszony przez osę i o tym... jaki amulet nosi w portfelu. Pełno tu mitów, zjawisk nadprzyrodzonych, legend, rytuałów i magii.
Gawędziarz to także opowieść Llosy o sobie samym. O wyprawach do dżungli amazońskiej, o przyjaciołach, pracy uniwersyteckiej, badaniach lingwistycznych, programie telewizyjnym pt. "Wieża Babel", dla którego robił wywiady z Borgesem, Sábato, Miłoszem. To powieść o tym, jak opowiadać historię.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Mario Vargas Llosa ; przełożył Carlos Marrodan Casas.
Nowy polski przekład najlepszego zbioru opowiadań Singera. Autor wskrzesza w nim świat małych żydowskich miasteczek w Polsce, przywołuje ludzi, których sposób myślenia i postępowania wydaje się niemal egzotyczny. Dla nich świat duchów i demonów jest równie realny jak życie codzienne, a sprawy doczesne wiążą się nierozerwalnie z kwestiami duchowymi. Mistrzostwo Singera sprawia jednak, że jego bohaterowie są żywymi, autentycznymi postaciami. Ich dylematy czasem śmieszą, czasem wzruszają, ale zawsze przemawiają do wrażliwości czytelnika.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Isaac Bashevis Singer ; przełożył Andrzej Aleksander Zasadziński.
Jedna z najbardziej niedocenianych książek Kawabaty w tłumaczeniu Ewy Szulc. Na kanwie powieści powstał film Mikio Naruse o tym samym tytule.
Shingo, główny bohater i głowa rodziny, rozmyśla na temat relacji wśród swoich bliskich - syna, który zdradza swoją żonę czy córki, która zostawiła swojego męża i wróciła do rodzinnego domu. Zaczyna słyszeć dziwne dźwięki, w tym tytułowy "Głos góry" i miewać problemy z pamięcią - wspomnienia z czasów młodości mieszają się ze snami, a te - z rodzącymi się uczuciami do swojej synowej. Ale przede wszystkim jest to napisana poetyckim językiem refleksja o przemijaniu.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Yasunari Kawabata ; przełożyła z japońskiego Ewa Szulc.