Książka opisuje jeden dzień więźnia sowieckiego łagru, Iwana Denisowicza Szuchowa i jest pierwszym utworem laureata literackiej Nagrody Nobla. Po opublikowaniu tytuł ten przyniósł autorowi międzynarodowy rozgłos. Przez 25 lat obowiązywał w Polsce zakaz jego drukowania. Oparta na wątkach autobiograficznych opowieść w realistyczny sposób odtwarza losy zwykłego człowieka zesłanego do gułagu.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Aleksander Sołżenicyn ; przełożyli Witold Dąbrowski, Irena Lewandowska.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Jeden dzień Iwana Denisowicza i inne opowiadania Tytuł oryginału: "Odin den` Ivana Denisoviča". Tytuł oryginału: "Matrënin dvor". Tytuł oryginału: "Slučaj na stancii Kočetovka".
Na tom ten składają się trzy głośne utwory: Jeden dzień Iwana Denisowicza, Zagroda Matriony oraz Zdarzenie na stacji Koczetowka. Więzień łagru, który każdego dnia musi walczyć o przetrwanie, prosta i dobra kobieta, "człek sprawiedliwy", biernie poddająca się temu, co przyniesie los, młody lejtnant, prawdziwy "człowiek radziecki", który bez wahania wydaje na pewną śmierć zbiegłego jeńca. Czy coś łączy bohaterów tak różnych opowiadań? Jeśli tak, to jest to poszukiwanie przestrzeni dla siebie - u każdego na własny sposób - w represyjnym, totalitarnym państwie, które każdemu wyznacza miejsce w szeregu.
Opowieść o dyktatorze, jego nieograniczonej władzy i trwającej wieczność agonii jest summą latynoamerykańskich dyktatur i narosłej wokół tych dyktatur literatury.
Wszystko w tej opowieści jest niejednoznaczne, wątpliwe, sprzeczne, wykluczające się, zaskakujące i banalne zarazem. Historia splata się z baśnią, hagiografia z brukową tandetą, pieśni żebracze z symfoniami Brucknera. A wszystko to dzięki niezwykłej, wielogłosowej narracji, w której monolog dyktatora przegląda się w lustrze innych relacji i reakcji, jak choćby wtedy, gdy z początkiem XX wieku opowiada o niezwykłym spotkaniu sprzed wielu lat, z dziwnie zachowującymi się załogami trzech karawel, przeświadczonymi, iż odkryli zupełnie nowy ląd. Humor, maestria i gorycz. I absolutne arcydzieło realizmu magicznego.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Gabriel Garcia Marquez ; przełożył Carlos Marrodan Casas.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
To literatura mnie przejrzała, to przez nią czułem się przyłapany, to ona ukazywała mi stany rzeczy, których nie byłem świadomy albo byłem świadomy bezrefleksyjnie. Rzeczywistość literatury obudziła moją uwagę i mój krytycyzm wobec rzeczywistej rzeczywistości. Uświadomiła mnie co do mnie samego i co do tego, co działo się wokół mnie.
Normatywna koncepcja literatury ma tymczasem piękne określenie dla tych, którzy wzbraniają się przed pisaniem opowieści, którzy szukają nowych sposobów przedstawiania świata i wypróbowują je na świecie, nazywając ich "mieszkańcami wieży z kości słoniowej", "formalistami", "estetami". Otóż chętnie pozwolę określać siebie mianem mieszkańca wieży z kości słoniowej, ponieważ uważam, że szukam metod, modeli dla literatury, która już jutro (albo pojutrze) określana będzie jako realistyczna, wtedy mianowicie, kiedy również te metody nie będą się już nadawały do użytku, ponieważ staną się manierą, która tylko pozornie będzie naturalna, tak jak teraz fikcja jako środek przedstawiania rzeczywistości w literaturze jest wciąż jeszcze pozornie naturalna.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Peter Handke ; przekład Jacek St. Buras.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Ten teatralny utwór Dario Fo jest dziełem pod wieloma względami szczególnym. Jest to opowieść o odkryciu, a właściwie o podboju kontynentu amerykańskiego, którego dokonali Hiszpanie pomiędzy XV a XVI wiekiem. Przedstawiając te wydarzenia, Dario Fo udzielił głosu włoskiemu łotrzykowi, który umykając kolejno z Wenecji i Hiszpanii przed wyrokami inkwizycji, dostaje się w sam środek hiszpańskiej konkwisty. W jego słowach rozbrzmiewa swego rodzaju "dialekt" północny Włoch, który także w poprzednich tekstach teatralnych Fo był siłą napędową narracji.
UWAGI:
Równolegle tekst polski i włoski. Oznaczenia odpowiedzialności: Dario Fo ; przekład i posłowie Anna Wasilewska.
Józef i jego bracia. T. 1, Historie Jakubowe ; Młody Józef Tytuł oryginału: "Joseph und seine Brüder ". Tytuł oryginału: "Die Geschichten Jaakobs ". Tytuł oryginału: "Der junge Joseph ".
Tetralogia Józef i jego bracia" została napisana w oparciu o Biblię. Nadając biblijnym postaciom powieści cechy realistyczne, nie wyłącza ich Mann z mitu, pozwalając im jednocześnie na uświadomienie sobie roli, jaką w nim odgrywają. Józef, reformator społeczny, którego łaczą ścisłe więzy z ludem, jest swego rodzaju artystą życiowym. Jego droga prowadzi od wybujałego indywidualizmu do działalności dla społeczeństwa. Pisarz tworzy kilka wspaniałych postaci kobiecych. Jego blyskotliwa ironia, którą żyje całe dzieło, obejmuje również sprawy erotyczne, o których mówi z całą otwartością, posługując się niejednokrotnie groteską i satyrą.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Tomasz Mann ; tłumaczenie Maria Traczewska.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Tetralogia Józef i jego bracia" została napisana w oparciu o Biblię. Nadając biblijnym postaciom powieści cechy realistyczne, nie wyłącza ich Mann z mitu, pozwalając im jednocześnie na uświadomienie sobie roli, jaką w nim odgrywają.
Józef, reformator społeczny, którego łaczą ścisłe więzy z ludem, jest swego rodzaju artystą życiowym. Jego droga prowadzi od wybujałego indywidualizmu dodziałalności dla społeczeństwa. Pisarz tworzy kilka wspaniałych postaci kobiecych. Jego blyskotliwa ironia, którą żyje całe dzieło, obejmuje również sprawy erotyczne, o których mówi z całą otwartością, posługując się niejednokrotnie groteską i satyrą.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Tomasz Mann ; tłumaczenie Edyta Sicińska, Maria Traczewska.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni