Kąpiel w stawie podczas deszczu : w trakcie której czterech Rosjan prowadzi warsztaty pisania, czytania i życia Tytuł oryginału: "Swim in a pond in the rain : in which four Russians give a master class on writing, reading, and life,".
Autor nagrodzonego Bookerem Lincolna w Bardo George Saunders sięga po mistrzów opowiadania: Czechowa, Gogola, Tołstoja i Turgieniewa.
Jego fascynujące opowieści o czytaniu klasyków są jednocześnie lekcjami czytania świata, rozumienia innych ludzi i odkrywania samych siebie. Kąpiel w stawie podczas deszczu stała się fenomenem czytelniczym. Sięgają po nią nie tylko ci, którzy nie mają szansy wziąć udziału w elitarnych zajęciach pisarskich prowadzonych przez Saundersa na uniwersytecie Syracuse, ale i ci, którzy nigdy wcześniej nie czytali opowiadań i nazwiska ich twórców niewiele im mówią. Autor zaprasza nas do udziału w niezwykłej, inspirującej przygodzie, podczas której błyskotliwie i z humorem pokazuje zaskakującą możliwość przeglądania się jak w lustrze w prozie sprzed ponad stu lat i odkrywania uniwersalnych praw o sobie i współczesnym świecie.
Sztuka czytania (i pisania) opowiadań okazuje się być niepokojąco bliska innej sztuce - sztuce życia.
UWAGI:
Bibliografia i bibliografia tłumacza na stronach 625-632. Oznaczenia odpowiedzialności: George Saunders ; przełożył Krzysztof Umiński.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Wydanie Łagodnej kompletne bez skrótów i cięć w treści. W tym wydaniu znajdziesz odpowiedzi na pytania z podręcznika - "pewniak na teście", czyli wskazanie zagadnień, które zwykle pojawiają się w pytaniach z danej lektury we wszelkich testach sprawdzających wiedzę, a także w podręcznikach i na klasówkach. Zawiera bardzo szczegółowe streszczenie oraz drugie skrócone, ułatwiające szybkie przygotowanie się przed lekcją. Opracowanie zawiera plan wydarzeń, wnikliwie wyjaśnioną problematykę oraz szerokie charakterystyki bohaterów.Łagodna to jedno z najciekawszych opowiadań Fiodora Dostojewskiego. To historia mężczyzny, który powoli dochodzi do bolesnej prawdy o samym sobie i swoim życiu. Głębokie studium psychologiczne człowieka doświadczonego przez życie, który swoim postępowaniem doprowadza do tragedii. Doskonałe tłumaczenie oraz solidne opracowanie pozwolą w pełni zrozumieć mistrzostwo prozy Dostojewskiego.Lektura polecana przez nauczycieli i metodyków.
UWAGI:
Na stronie tytułowej: Notatki na marginesie, szczegółowe opracowanie, streszczenie. Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: Fiodor Dostojewski ; przełożył [>>] Zbigniew Podgórzec ; opracowała Katarzyna Duda-Kaptur.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępne są 2 egzemplarze. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Mistrz i Małgorzata to znakomite wielopłaszczyznowe dzieło rosyjskiego pisarza Michaiła Bułhakowa, które weszło na stałe do kanonu literatury światowej, a autorowi przyniosło międzynarodową sławę. Pierwsza wersja, napisana w 1928 roku, została przez Bułhakowa zniszczona. Od jesieni roku 1938 aż do śmierci w marcu 1940 roku Bułhakow nieustannie pisał, udoskonalał i poprawiał kolejne wersje, oficjalnie wiemy już, że było ich aż sześć. Jeśli myślisz, że o tej powieści powiedziano już wszystko, to jesteś w błędzie. Po 50 latach od ukazania się pierwszej, ocenzurowanej jeszcze wersji powieści Jan Cichocki wraca do bestsellerowego dzieła i odkrywa je na nowo, słowo po słowie, nadając mu nowy wyraz. To książka, która uzależnia - wraca się do niej nieustannie i ciągle odnajduje nowe treści. Nowego przekładu podjął się Jan Cichocki, uczeń wybitnego literaturoznawcy prof. Iwana Owczarenki. Jan Cichocki w ciągu kilku ostatnich lat przełożył z języków rosyjskiego, ukraińskiego i bułgarskiego prawie 20 książek i zdobył pozycję jednego z najlepszych tłumaczy literatur słowiańskich.
UWAGI:
Na stronie tytułowej: Notatki na marginesie, szczegółowe opracowanie, streszczenie. Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: Michał Bułhakow ; opracowanie [>>] Katarzyna Duda-Kaptur ; [tłumaczenie Julia Celer ; ilustracje Nikola Kucharska].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępnych jest 5 egzemplarzy. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Wstrząsająca książka o zaangażowaniu literatury do prania mózgów i ogłupiania dusz w Związku Sowieckim. Autor po raz pierwszy w tak analityczny sposób i tak szeroko analizuje mechanizm zaprzęgania kultury, a literatury w szczególności, do iście diabolicznego przekonywania, że zło jest w zasadzie dobrem, a wszystkie represje są zbawienne dla tych, których dotykają. I sami twórcy zdawali się wierzyć w to co piszą, i pisali, i potem sami padali ofiarami represji, i nadal obstawali przy linii władzy. Diabelski krąg!
A wszystko w szacie kulturalnych i intelektualnych wydawałoby się analiz. To prawdziwie książka otwierająca oczy!
UWAGI:
Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: Dariusz Tołczyk ; przekład Grzegorz Kulesza.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Autobiografia Vladimira Nabokova stanowi klucz do całej jego twórczości. Jedynie dzięki niej czytelnik ma szanse dostrzec w doświadczeniach bohaterów powieści i opowiadań echa wydarzeń z życia pisarza. Ma też szanse zetknąć się z jego refleksjami wyrażanymi już nie w imieniu fikcyjnych postaci, tylko we własnym, a więc mogącymi pomóc w interpretacji dzieł literackiej fikcji. Zarazem autobiografia ta nie jest czymś gatunkowo odmiennym od Nabokovowskich powieści i opowiadań. Jest to memuarystyka wyjątkowo literacka, napisana wysmakowanym, eleganckim stylem, pełna efektownych chwytów, fałszywych tropów i chytrze zastawionych na czytelnika pułapek. Znajdujemy tu także "prafabułę" wielu Nabokovowskich utworów, którą jest wygnanie z raju dzieciństwa i próby jego odzyskania. Jednym ze środków wiodących z powrotem do edenu jest literatura, literatura najwyższej miary intelektualnej i artystycznej, a przy tym ogromnie zmysłowa i niezwykle skuteczna w ewokowaniu przeszłości. Tematem jest tu między innymi czas, w który Nabokov, wedle własnej deklaracji "nie wierzy", ale który jednocześnie jest więzieniem o nieprzeniknionych dla ziemskiego wzroku murach.
UWAGI:
Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: Vladimir Nabokov ; przełożyła z angielskiego Anna Kołyszko ; posłowiem opatrzył Leszek Engelking.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
W cieniu imperium : kulisy ukraińsko-rosyjskiej wojny kulturowej Tytuł oryginału: "Kulisy ukraińsko-rosyjskiej wojny kulturowej eseї pro ukraїns`ko-ros?js`k? kul`turn? v?dnosini".
Ahejewa bada tę wojnę taką, jaka była: z natarciami i odwrotami, z planowanymi kampaniami i nieświadomie spontaniczną partyzantką, ze zdrajcami, bardziej podobnymi do więźniów, jak Mykoła/Nikołaj Hohol, i oczywiście z rabusiami, jak Michaił Bułhakow.
Z przedmowy Oksany Zabużko. Ukraińska walka o niezależność od rosyjskiego imperium trwa od setek lat. Jeśli nie na arenie politycznej czy militarnej, to na gruncie literatury i kultury. Bo cel Rosji - nieważne czy carskiej, sowieckiej czy putinowskiej - pozostaje niezmienny: zmiażdżyć odrębność Ukrainy, zawłaszczyć jej dokonania i sfałszować historię.
To dlatego historia ukraińskiej kultury to w rzeczywistości - jak ukazuje Wira Ahejewa, krytyczka literacka i filolożka - historia oporu przeciwko imperium. Ukraińscy twórcy toczyli bój o wszystko: język (zwany pogardliwie "małoruskim"), folklor, a nawet pamięć.
Walka nigdy nie odbywała się na równych zasadach, bo imperium raz po raz sięgało po realne i zabójcze środki nacisku. Zasięg rosyjskiej machiny kolonialnej jest tak olbrzymi, że w ukraińskim sprzeciwie z łatwością można dostrzec echa również polskich zmagań. Książka Ahejewej to nic innego jak kronika trwającej od pokoleń wojny kulturowej.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Wira Ahejewa ; z ukraińskiego przełożyła Iwona Boruszkowska ; z przedmową Oksany Zabużko.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni