Книга створена для дітей, які вміють читати та готові вдосконалювати навички читання. Вона містить короткі захопливі казки. Тексти адаптовані для наймолодших читачів.
Видання призначене для дітей старшого дошкільного та молодшого шкільного віку.
UWAGI:
Tekst w języku ukraińskim. Oznaczenia odpowiedzialności: hudožnik O. Varava.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Усі дівчатка та хлопчики із задоволенням читають казки про принців та принцес, про королів та королівен. Це світ неймовірних пригод, нестримної фантазії та щирого кохання.Тут ви знайдете народні казки, а також казки Г. К. Андерсена, Бр. Ґрімм тощо.
UWAGI:
Tekst w języku ukraińskim. Oznaczenia odpowiedzialności: redaktor N. V. Gorborukova.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Kicâ- Micâ kaže : "Dobrij den`! [ukr.] Inny tytuł: "Kycia-Mycia każe : "Dobryj den`!". Inny tytuł: "Киця-Миця каже : "Добрий день!"". Tytuł oryginału: "Kicia Kocia mówi : "Dzień dobry!",".
Kicia Kocia wita wszystkie dzieci! Dochód z książki "Kicia Kocia mówi: "Dzień dobry!" w języku ukraińskim przeznaczony jest na pomoc uchodźcom z Ukrainy.
Na pewno znasz kogoś takiego. Kup tę książeczkę i podaruj ją znajomemu ukraińskojęzycznemu dziecku. Całkowity dochód ze sprzedaży przekażemy na pomoc Ukrainie i naszym ukraińskim sąsiadom za pośrednictwem Polskiej Akcji Humanitarnej.
Przy tej publikacji ze swoich zysków zrezygnowali: autorka książki Anita Głowińska, grono Tłumaczy z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza oraz Empik, Książnica Polskai wydawnictwo Media Rodzina.
UWAGI:
Na okładce: Całkowity dochód z książki przeznaczony na pomoc Ukrainie. Oznaczenia odpowiedzialności: napisala i namal?vala Anita Glov?ns`ka ; [>>] [tłumaczenie: Agata Bołoszko, Michalina Bocian, Kaja Heronimek, Agnieszka Golicka, Tetiana Patuliak, Sara Kurzawińska, Amina Slavik, Katarzyna Fiszer, Marta Jakimcio].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępnych jest 5 egzemplarzy. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
WYPOŻYCZYŁ:
Na kartę 631248 pozycję:202038820000 od dnia 2024-05-09 Wypożyczona, do dnia 2024-06-10
Життя докторки Кейт Інгліш ідеальне. Вона спадкоємиця великих статків;має чоловіка і доньку, успішну кар`єру й розкішний маєток. Усе змінюється тієї ночі,коли Лілі,матір Кейт,знаходять убитою у власному будинку. На похорон приїздить Блер,подруга,з якою Кейт колись була нерозлучна. Щойно Блер береться до неформального розслідування,стає зрозуміло,що у вищому суспільстві Балтимора не все так просто. Оприявнюються невірність,брехня і зрада,а напруженість досягає точки кипіння. Своїми запитаннями Блер налаштовує подругу проти родичів і друзів. Убивцею може виявитися будь-хто:давній друг,батько,чоловік. Але хай ким він є,очевидно,що Кейт наступна в його списку...
UWAGI:
W książce pseudonim zbiorowy, nazwy autorów: Lynne Constantine, Valerie Constantine. Tekst w języku ukraińskim. Oznaczenia odpowiedzialności: [>>] Liv Konstantin ; [pereklad z anglijs`koi Marii Golovko].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Maja chodzi do czwartej klasy. Lubi fryzurę zwaną "kocie uszka", zielony kolor, kluski z serem, mopsy i arbuzy! W klasie Mai jest jeszcze szesnaścioro innych dzieci, a każde z nich ma inną historię, inną rodzinę i inaczej wygląda. Lubią swoje towarzystwo, choć zdarza im się ze sobą sprzeczać, a czasem też z kogoś naśmiewać. Nad wszystkim czuwa jednak pani Julia, która potrafi rozwiązać spory i tłumaczy, że każdy człowiek zasługuje na szacunek i nie można nikogo krzywdzić ani sprawiać mu przykrości.
W klasie są aż trzy Sofijki, Sofijka druga ma tatę i dwie mamy, jedna z nich mieszka daleko w Australii i przesyła córce pocztówki z kangurami. Tata Sofijki trzeciej zniknął podczas wojny i do tej pory nie wiadomo, gdzie jest. Aksana jest Białorusinką, ale urodziła się w Kijowie. Jej mama zmarła, a dziewczynka bardzo za nią tęskni. Chrystyna mieszka z babcią, a z rodzicami kontaktuje się przez Skype’a, z kolei rodzicom Kyrylo odebrano prawa rodzicielskie, ale na szczęście trafił na wspaniałego opiekuna - Borysa, który jest zapalonym podróżnikiem.
Dzięki opowieści Mai poznajemy wszystkie dzieci i ich historie - czasem wesołe, a czasem bardzo smutne. Nie ma znaczenia, czy jesteś częścią małej, czy wielkiej rodziny, czy łączą was więzy krwi, czy nie, oraz ile masz mam lub tatusiów. Najważniejsze jest to, by się wzajemnie kochać i szanować. To prawdziwa wartość, opisana w tej książce.
Двомовне польсько-українське видання
Майя ходить у четвертий клас. Вона любить зачіску «котячі вушка», зелений колір, макарони з сиром, мопсів та кавуни! У класі Майї ще шістнадцятеро інших дітей, кожна з яких має власну історію, сім’ю та неповторний вигляд. Вони люблять товариство одне одного, хоча інколи сваряться, а інколи ще й насміхаються. Усе пильнує пані Юлія, яка вміє розсудити суперечки та пояснює, що кожна людина заслуговує на повагу і тому не можна нікого кривдити, ані завдавати болю.
У класі є аж три Софійки, Софійка Друга має тата та дві мами, одна з них живе в Австралії та надсилає доньці листівки з кенгуру. Тато Софійки Третьої зникнув під час війни і дотепер ніхто не знає де він. Аксана білоруска, але вона народилася у Києві. Її мама померла, а дівчинка дуже за нею сумує. Христина мешкає з бабцею, а з батьками спілкується через Скайп, батькам Кирила забрали батьківські права, але на щастя він натрапив на чудового наставника - Бориса, котрий є завзятим мандрівником.
Завдяки розповіді Майї ми знайомимося з усіма дітьми та їхніми історіями - інколи веселими, інколи дуже сумними. Немає значення чи ти частина маленької, чи великої сім`ї, чи у вас є кровні зв`язки, чи ні, а також скільки в тебе мам або татусів. Найважливіше те, щоб шанувати та любити одне одного. Це справжня цінність, яка описана в цій книжці.
UWAGI:
Współwydane w kierunku przeciwstawnym z wersją w języku ukraińskim. Ilustracje na wyklejkach. Wersja dwujęzyczna polska i ukraińska. Oznaczenia [>>] odpowiedzialności: Larysa Denysenko, Masha Foya ; przełożyła Zuzanna Yevtushyk.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
У цьому романі йдеться про сміливість і незламність жінок, їхню жертовність заради країни та вірних друзів, а ще про подвійні стандарти, з якими вони стикались у Першій та Другій світових війнах. Двох зламаних, але водночас відважних жінок пов’язує жорстока боротьба за життя та один спільний ворог. Жахіття війни не знищили їх, а натомість зробили сильнішими. Тепер героїні ладні на все, щоб помститися ворогу й повернути собі надію на майбутнє. Ця книжка — мандрівка у складні й небезпечні часи, коли сильні жінки намагалися налагодити своє життя в повоєнні роки й, перебираючи своє минуле, дошукатися в ньому істини.
UWAGI:
Tekst w języku ukraińskim. Oznaczenia odpowiedzialności: Kejt Kvinn ; [pereklad z anglijs`koi Viktorii Ârmol`čuk].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni