Lista Wächtera : generał SS, który ograbił Kraków : gdzie zniknęły polskie dzieła sztuki? "Generał SS, który ograbił Kraków " "Gdzie zniknęły polskie dzieła sztuki? "
To nie teoria spiskowa. To "Akta Odessy" Fredericka Forsytha - w realu.
Gdzie podziała się krakowska "Walka karnawału z postem" Brueghela, za której kopię płacono 20 milionów funtów? Dokąd powędrowały zrabowane płótna Fałata, gotyckie i renesansowe meble, cenne numizmaty?
Historyk, Magdalena Ogórek, prowadzi brawurowe śledztwo tropiące niemiecką grabież dzieł sztuki z okupowanych ziem Rzeczpospolitej. Ślady prowadzą m.in. do zamku pod Wiedniem, w którym gromadzono zagrabione skarby kultury polskiej. Właściciel, jeszcze 70 lat po wojnie podpisywał się "Horst von Wächter, syn gubernatora".
Otto von Wächter, austriacki baron SS, przyjaciel Himmlera, był prawą ręka Hansa Franka w okupowanym Krakowie. Ideał aryjczyka, koneser sztuki - powiększa swoje kolekcje o dzieła złupione pod Wawelem, a później o trofea ze Lwowa, dokąd przenosi się by założyć Ukraińcom SS-Galizien. Po klęsce Niemiec, na lewych papierach, trafia na ścieżkę przerzutową nazistów z Europy do Brazylii. Znajduje schronienie w Watykanie. Magdalena Ogórek prezentuje nowoodkryte dokumenty CIA, Centrum im. Szymona Wiesenthala, Muzeum Holocaustu w Waszyngtonie i archiwów Watykanu. Stara się wyjaśnić, kto stoi za tajemniczą śmiercią nad Tybrem wojennego kolekcjonera polskich zabytków.
Stanowi część 1. cyklu, część 2. pt.: Kat kłania się i zabija. Oznaczenia odpowiedzialności: Magdalena Ogórek ; [tłumaczenie listów Bożena Bany, Magdalena Ogórek, Anna Ronin].
DOSTĘPNOŚĆ:
Została wypożyczona Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
WYPOŻYCZYŁ:
Na kartę 619866 od dnia 2024-05-16 Wypożyczona, do dnia 2024-07-17
Kolejny tom z serii Wielkiej Historii Literatury Polskiej, a jednocześnie pierwsze naukowe opracowanie dotyczące literatury XX wieku, syntetyzujące naszą wiedzę na temat literatury wojny i okupacji w kraju i za granicą. W dwóch podstawowych działach, obejmujących literaturę krajową i emigracyjną, Jerzy Święch omówił twórczość najwybitniejszych autorów i życie literackie na tle specyficznego, jakim była wojna, okresu historycznego i politycznego. Książka zawiera bibliografię, indeks oraz ilustracje czarno-białe, niejednokrotnie reprodukowane po raz pierwszy.
UWAGI:
Wskazówki bibliograficzne na stronie 489-[514]. Indeksy. Oznaczenia odpowiedzialności: Jerzy Święch ; Instytut Badań Literackich Polskiej.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Poruszająca opowieść o dzieciach wobec piekła wojny.
Niektóre ledwo się urodziły, inne miały po kilka lub kilkanaście lat. Były też takie, które przychodziły na świat już w zaplombowanych wagonach wiozących je gdzieś w głąb Azji. W 1940 roku dla kilkudziesięciu tysięcy polskich dzieci rozpoczęła się podróż - która miała trwać osiem kolejnych lat - przez niemal wszystkie strefy klimatyczne Ziemi i wszystkie znane człowiekowi kultury. Przeszłam piekło, ale widziałam rzeczy piękne - mówi jedna z bohaterek reportażu Lady. Ze zmrożonej Syberii trafiły na stepy Azji, gdzie rodziła się ludzka cywilizacja. Stamtąd trafiały do Persji, gdzie znajdowały scenerię znaną z baśni tysiąca i jednej nocy. A potem była Afryka, Indie, Nowa Zelandia, Meksyk. Czasem w końcu również Polska, ale ona akurat niechętnie.
Chorowały, umierały z głodu. a inne dorastały. Tysiące polskich dzieci uciekły z Rosji z armią generała Władysława Andersa - dziś opisują to jako najpiękniejsze lata życia. Ale i tak z jakiegoś powodu, nawet dobiegając dziewięćdziesiątki, na ich wspomnienie wciąż płaczą.
UWAGI:
Na stronie tytułowej i okładce: Prószyński i S-ka. Bibliografia na stronach 341-[343]. Oznaczenia odpowiedzialności: Wojciech Lada.
DOSTĘPNOŚĆ:
Została wypożyczona Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
WYPOŻYCZYŁ:
Na kartę 621613 od dnia 2024-06-26 Wypożyczona, do dnia 2024-08-26
Przemilczana opowieść o jedynym niemieckim dziecięcym obozie koncentracyjnym na terenach Polski.
Obóz na Przemysłowej (1942-1945) - obóz koncentracyjny dla polskich dzieci, utworzony na terenie łódzkiego getta. Trafiały tam dzieci od drugiego do szesnastego roku życia, wojenne sieroty, synowie i córki dziełaczy podziemia. Ich codziennością były mordercze apele, często po nocach i na mrozie, praca ponad siły, głód, choroby, tęsknota i strach. Przemoc dorosłych oprawców. Brudne baraki i robaki w jedzeniu. Dwa lata płaczu.
Helenka w momencie osadzenia miała jedenaście lat. Do dzisiaj w nocy budzi się co godzinę.
Zuzanna też miała jedenaście lat. W pierwszej pracy po wojnie przed dyrektorem stawała jak przed komendantem.
Leon trafił do obozu jako dziewięciolatek. Co noc krzyczy i płacze.
Kiedy słyszą nazwisko Pohl, robi im się słabo. Genowefa Pohl vel Eugenia Pol była jedną z najokrutniejszych strażniczek obozu - niewiele starsza od swoich ofiar, z uśmiechem na ustach i batem w ręce. Zamęczała dzieci polewaniem zimną wodą i wymierzała śmiertelne kary.
Opowieść o miejscu, które skazano na zapomnienie. Opowieść, która oddaje głos ostatnim świadkom. Opowieść o dziecięcym piekle.
UWAGI:
Bibliografia na stronie 308. Oznaczenia odpowiedzialności: Jolanta Sowińska-Gogacz, Błażej Torański.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Światowy bestseller o dramatycznych losach Holenderki żydowskiego pochodzenia, która przeżyła Ravensbrück.
Selma van de Perre miała siedemnaście lat, kiedy wybuchła druga wojna światowa. Do tego czasu bycie Żydem w Holandii nie miało żadnego znaczenia. Ale w 1941 roku ten prosty fakt stał się sprawą życia lub śmierci. Kilkakrotnie Selma uniknęła pojmania przez nazistów. Następnie w akcie buntu wstąpiła do ruchu oporu, używając pseudonimu Margareta van der Kuit. Przez dwa lata "Marga" ryzykowała wszystko. Używając fałszywego dowodu tożsamości i podając się za Aryjkę, podróżowała po całym kraju. Dostarczała biuletyny, wymieniała się informacjami, dbała o morale - robiąc, jak później wyjaśniła, co "trzeba zrobić". W lipcu 1944 r. skończyło się jej szczęście. Została przetransportowana do obozu koncentracyjnego dla kobiet w Ravensbrück jako więźniarka polityczna. W przeciwieństwie do swoich rodziców i siostry - którzy, jak się później dowiedziała, zginęli winnych obozach - przeżyła, używając swojego pseudonimu i udając kogoś innego. Dopiero po zakończeniu wojny pozwolono jej odzyskać tożsamość i odważyła się raz jeszcze powiedzieć: Mam na imię Selma.
Teraz, mając dziewięćdziesiąt osiem lat, Selma opowiada swoją historię własnymi słowami.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Selma van de Perre ; z niederlandzkiego przełożyła Iwona Mączka.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Maskarada to druga książka Tivadara Sorosa. Najpierw były jego wspomnienia z lat niewoli z okresu Pierwszej Wojny Światowej, gdy trafił do obozu jenieckiego jako żołnierz Austro-Węgierski, zwieńczone zresztą brawurową ucieczką. To ważny etap w życiu Autora, który często o nim wspomina w Maskaradzie. Tamte doświadczenia ukształtowały specyficzne podejście węgierskiego Żyda do szeroko rozumianego życia. Nauczyły go większego dystansu, swobody i humoru. Nie oznacza to jednak lekceważącego podejścia do życia, niemniej jednak mogę sobie tylko to wyobrazić. Żyd w kraju rządzonym przez prawice, a w końcu i faszystów, gdzie Żydzi coraz częściej wykluczani są z życia społecznego, do tego po traumatycznych przejściach wojennych. Jego metodą poradzenia sobie z tym wszystkim była jakaś swoboda, nie zastanawianie się nad przyszłością, skoro wszystko tak łatwo może się skończyć.
UWAGI:
Bibliografia na stronach 339-[359]. Oznaczenia odpowiedzialności: Tivadar Soros ; w tłumaczeniu z esperanto Emilii Ewy Siurawskiej.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
У цьому романі йдеться про сміливість і незламність жінок, їхню жертовність заради країни та вірних друзів, а ще про подвійні стандарти, з якими вони стикались у Першій та Другій світових війнах. Двох зламаних, але водночас відважних жінок пов’язує жорстока боротьба за життя та один спільний ворог. Жахіття війни не знищили їх, а натомість зробили сильнішими. Тепер героїні ладні на все, щоб помститися ворогу й повернути собі надію на майбутнє. Ця книжка — мандрівка у складні й небезпечні часи, коли сильні жінки намагалися налагодити своє життя в повоєнні роки й, перебираючи своє минуле, дошукатися в ньому істини.
UWAGI:
Tekst w języku ukraińskim. Oznaczenia odpowiedzialności: Kejt Kvinn ; [pereklad z anglijs`koi Viktorii Ârmol`čuk].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni