Jej granatowoczarne włosy ciężko opadały na ramiona. Miała wysokie kości policzkowe i szerokie, zmysłowe usta, nosiła suknię z białego jedwabiu. Oczy były niebieskie, pełne światła i pogardy, ale kiedy wpatrywały się w niego z iskierka humoru, Bond zrozumiał, że kryje się w nich wiadomość przeznaczona tylko dla niego. Solitaire nonszalancko skrzyżowała przedramiona, tak aby dolinka między jej piersiami pogłębiła się. Wiadomość była oczywista.
Piękna, przepowiadająca przyszłość Solitaire jest więźniem (i narzędziem) Pana Byka - mistrza strachu, artysty zbrodni i Barona Śmierci religii voodoo. James Bond nie ma jednak czasu na przesądy, wie bowiem, że Byk jest również najlepszym agentem Smiersz. Co więcej, 007 uświadomił sobie - tropiąc go od jazzowych klubów Harlemu aż po wyspy Karaibów ? że Pan Byk jest także najgroźniejszym przeciwnikiem, z jakim kiedykolwiek przyszło mu się zmierzyć. I nikt, nawet tajemnicza Solitaire, nie może być pewien, jak się skończy to starcie.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Ian Fleming ; przełożył i objaśnieniami opatrzył Robert Stiller.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
"Kaftan okrucieństwa" to dzieło równie trudne i wieloznaczne, jak sensacyjne i makabryczne.
Darrell Standing jest więźniem San Quentin; skazany na śmierć przez powieszenie spisuje pamiętnik. Po wrobieniu w próbę ucieczki przez innego więźnia jest przetrzymywany w izolatce i torturowany swoistym kaftanem bezpieczeństwa, maksymalnie ściśniętym. Uciekając przed bólem zapada w transy, podczas których doświadcza cofania się w poprzednie wcielenia.
Pierwowzorem postaci głównego bohatera był Ed Morrell, członek gangu, który spędził w kalifornijskich więzieniach czternaście lat, z czego podobnie jak bohater powieści - pięć lat w izolatkach.
UWAGI:
Tytuł wydania polskiego z 2001 roku: Kaftan bezpieczeństwa : włóczęga wśród gwiazd. Oznaczenia odpowiedzialności: Jack London ; przełożył z angielskiego Robert Stiller.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Jeden z największych na świecie zbiorów dowcipów żydowskich zebrany i opatrzony komentarzem przez wybitnego judaistę, tłumacza oraz poliglotę - Roberta Reuvena Stillera.
Któż jest bardziej uosobieniem dowcipu niżeli Żydzi? Między innymi przez to, że potrafią, jak żaden inny naród na świecie, pokpiwać i czasem nawet bezlitośnie drwić także z samych siebie. Choćby ta okoliczność jest świadectwem wyjątkowego poczucia dystansu oraz inteligencji, która i poza tym wyróżnia dowcip żydowski.
Jego dzieje obejmują kilka tysięcy lat.
Dużo więcej niż historia zbierania i publikacji tych dowcipów. To zaczęło się dopiero pod koniec XIX wieku.
Ale szczyt swój osiągnęła ta potężna i wzbierająca fala dopiero po drugiej wojnie światowej, kiedy żydostwo europejskie, będące głównym twórcą i nosicielem tej odmiany dowcipu, przypisywanego całemu narodowi, nagle i w większości przestało istnieć. Zderzyły się więc humor i tragedia, dwa zjawiska od wieków istniejące obok siebie i najściślej zrośnięte w dziejach tego ludu, jak żadnego innego narodu świata. Omal nie metafizycznych wymiarów nabiera fakt, że tak ogromny fenomen kulturowy, jak dowcip żydowski, w pełni dojrzał do poważnych badań i publikacji dopiero w kilkanaście lat po zagładzie wytwarzającej go formacji. Robert Stiller
UWAGI:
Na stronie przedredakcyjnej: Judaica Biblioteka Judaistyczna Roberta Stillera. Na 4. stronie okładki: 30 lat Wydawnictwa Czarna Owca. Oznaczenia odpowiedzialności: [>>] zebrał, opracował, przełożył i napisał Robert Reuven Stiller.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni