Zygmunt Krasiński oparł fabułę swego utworu na podstawie "Dziejów panowania Zygmunta III" Juliana Ursyna Niemcewicza i osnuł ją wokół malowniczych i zawiłych perypetii życiowych Maryny Mniszchówny, ambitnej córy magnackiego rodu, żony kolejno obu Dymitrów Samozwańców, która po śmierci drugiego związała się dla odzyskania moskiewskiego tronu z atamanem kozackim Zaruckim i (wg wersji przyjętej przez Niemcewicza) zginęła wraz z nim zamordowana w okolicach Astrachania.
Krasiński podjął ten wątek biograficzno-historyczny (od zgładzenia pierwszego Samozwańca), wprowadzając jednocześnie bohatera fikcyjnego, postać stanowiącą syntezę romantycznego orientalizmu - Agaj-Hana, stale obecnego przy Marynie, zakochanego w niej do szaleństwa demonicznego wielbiciela, bez rezultatu walczącego o zdobycie ukochanej kobiety.
"Agaj-Han. Powieść historyczna" Zygmunta Krasińskiego został przez niego ukończona w styczniu 1832 w Genewie, wydana pod kryptonimem A.K. 1833 (z datą 1834) we Wrocławiu, wznowiona w 1838 tamże, ze zmienionym mottem i dodaną dedykacją "Marii", tj. J. Bobrowej.
UWAGI:
Na stronie przedtytułowej podtytuł: powieść historyczna. Podstawa edycji: Dzieła literackie. T. 2, PIW, Warszawa 1973. Pełna nazwa wydawcy w copyright. Oznaczenia [>>] odpowiedzialności: Zygmunt Krasiński.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Amintas to spolszczony przez Jana Andrzeja Morsztyna dramat pasterski Torquata Tassa: Aminta, favola boschereccia (1573).
Morsztyn dzięki dużej sprawności poetyckiej umiejętnie łączy w swym przekładzie dworski i silnie konwencjonalny charakter sielanki Tassa z rodzimą tradycją bukoliczną, o większych niż włoska skłonnościach do realizmu. Morsztyn uwzględnia realia polskie a równocześnie pozostaje wierny tak treści, jak i nowatorskiej formie pierwowzoru - Tasso po raz pierwszy w bogatej europejskiej tradycji literatury bukolicznej wykorzystał formę dramatyczną do opisy życia pasterzy.
Obok Amintasa do dorobku przekładowego Jana Andrzeja Morsztyna należą również: fragment poematu G. Marin L’Adine, podejmujący apulejański watek Amora i Psyche oraz Cyd albo Roderyk P. Corneille’a.
UWAGI:
Podstawa edycji.: Utwory zebrane, Warszawa, PIW, 1971 Oznaczenia odpowiedzialności: [tłumaczył] Jan Andrzej Morsztyn ; [opracowanie tekstu Magdalena Ryszka].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Agencja Barnett i Spółka to kolejny, niezwykle udany zbiór opowiadań z Arsne Lupinem w roli głównej. Tym razem włamywacz przybiera tożsamość kapryśnego prywatnego detektywa Jima Barnetta, który nie waha się okradać swoich klientów ani ściganych przez siebie bandytów, oficjalnie jednak pracuje za darmo. W śledztwach pomaga mu młody inspektor Thodore Bchoux, protegowany odwiecznego przeciwnika Lupina, inspektora Ganimarda. Bchoux jednak szybko zaczyna wątpić w uczciwość swojego wspólnika.
Opowiadania w tym zbiorze są pełne humoru oraz przemyślnych zbrodni, które wyjaśnić może, jak zauważa jeden z przestępców, tylko Arsne Lupin.
Zbiór zawiera dziesięć opowiadań, w tym Szmaragdowy kaboszon oraz nigdy nie publikowane wcześniej opowiadanie Most, który runął, pochodzące z amerykańskiej edycji Agencji Barnett i spółki.
UWAGI:
Na stronie tytułowej rok wydania oryginału: 1928. Oznaczenia odpowiedzialności: Maurice Leblanc ; [tłumaczenie Magdalena Cuisset, Wiktor Zieliński].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
W banku krótkowzroczny pan liczy paczki z pieniędzmi. Pewien bystry dżentelmen obserwuje go z zainteresowaniem, jakie wzbudza w nim każda ładna sumka pieniędzy przechodząca w zasięgu jego ręki. Ten dżentelmen nazywa się Raoul d`Averny, alias Arsne Lupin. Postanawia zastosować swoją stałą metodę, tj. śledzić mężczyznę do jego domu i przyczaić się w pobliżu, przed podjęciem właściwych działań.Ale pogoń za tym łupem zaprowadzi Arsne`a Lupina o wiele dalej niż podejrzewa, w dramat, gdzie miłość łączy się z nienawiścią, a zemsta czai się na każdym kroku.
UWAGI:
Na stronie tytułowej rok wydania oryginału: 1935. Oznaczenia odpowiedzialności: Maurice Leblanc ; [tłumaczenie Wiktor Zieliński].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Nadinspektor Gorgeret jest na tropie Klary Blondynki, kochanki Dużego Paula, znanego bandyty. Ładna, elegancka, falujące blond włosy, niebieskie oczy, między 20 a 25 rokiem życia, to opis, który nie pozostawi obojętnym pewnego Monsieur Raoula. Niezwykłym zrządzeniem losu ta młoda kobieta dzwoni do jego drzwi przez pomyłkę, ponieważ chciała zobaczyć się z mieszkańcem piętra wyżej, markizem Jeanem d`Erlemont.
Gorgeret również nie jest daleko w tyle i dzwoni do tych samych drzwi, ale to nie jest problem dla Raoula, który nigdy nie daje się zaskoczyć i może sprawić, że piękna kobieta ucieknie. Arsene Lupin, który ma już na miejscu wspólnika, Courville`a, jest bardzo zainteresowany bogactwem rodziny Erlemont, jak i oczywiście Klarą Blondynką vel Antoniną, bo tak każe czasem siebie ona nazywać.
UWAGI:
Oparto na wydaniu z 1933 r. Oznaczenia odpowiedzialności: Maurice Leblanc ; tłumaczenie Wiktor Zieliński.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni