Girl at Midnight has sold over a million copies in Poland and Katarzyna Bonda has become her country`s undisputed Queen of Crime.For seven years, Sasza Zaluska has lived with her little girl in the north of England. Far from her previous job as an undercover cop, far from her dependence on alcohol and the traumatic case that made her flee from the police, her family and her native Poland. But now she is coming back. This time, Sasza is looking for a quieter life. She has studied to become a psychological profiler and she soon picks up a freelance job to check out some threats made against the owner of a nightclub. But no sooner has Sasza visited the club than a man is murdered there and Sasza finds herself drawn back towards the world she left behind. The dead man is a musician - famous for one song in particular: Girl at Midnight. Both the song and the crime seem to be connected to a double tragedy of years before, when a brother and sister both died on the same day. Now Sasza Zaluska must follow a crooked, complex trail from a violent past to a more sophisticated criminal present, in which the gangsters have corrupted every level of society.
UWAGI:
Tekst w języku angielskim. Oznaczenia odpowiedzialności: Katarzyna Bonda ; translated by Filip Sporczyk.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Godnio pieśń to śląski przekład klasycznego dzieła bożonarodzeniowego Charlesa Dickensa A Christmas Carol (pol. Opowieść wigilijna) dokonany przez Grzegorza Kulika. Książka ilustrowana jest obrazkami Johna Leecha z pierwszego angielskiego wydania z 1843 roku.Fragment:"Co to som do ciebie Gody, jak niy ino czas płacynio rachonkow, jak żeś je bez piniyndzy? Czas, jak widzisz, żeś je ô rok starszy, ale ani trocha bogatszy! Czas, jak po kludzyniu ksiong bez dwanoście miesiyncy, widzisz, iże niy mosz ani ceskigo profitu! Keby moje pragniynia sie społniyły - pedzioł Scrooge zgorszony - kożdy cymboł, co godo "Radosnych Godow`, winiyn być uwarzony we makowkach i wrażony do ziymie ze patykym jymioły we sercu. Tak by było!".
UWAGI:
Tytuł oryginału: A Christmas carol. Numeracja serii głównej: 8. Tekst w gwarze śląskiej. Oznaczenia odpowiedzialności: Charles Dickens ; przełoż?ł Grzegorz Kulik.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Tekst w języku niemieckim Oznaczenia odpowiedzialności: Martin Cruz Smith ; mit einem Nachwort [posłowie] von Tobias Gohlis ; [przekład] aus dem Amerikanischen von Wulf Bergner.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni